Một Ngày Không Thể Quên. ( MX Dr Đông Vân)

……..Quên ngày quốc hận chỉ có những kẻ tiểu nhân, khéo che giấu trọng tội phản bội dân tộc dưới những mỹ từ “quên đi quá khứ đấu tranh để hướng về tương lai an bình, dân tộc hòa hợp”. VC vẫn ngu ngơ tưởng rằng dân Nam dốt nát chưa hiểu rằng dầu không bao giờ hòa hợp được với nước. Ai còn lên tiếng kêu gọi hoà hợp hòa giải với VC chắc chắn kẻ đó nếu không là VC cũng là người đệ nhứt ngu trong thiên hạ. 

Read more

Trăng Ngày Tháng Cũ- The Moon Of Yesteryear- Clair De Lune D'Antan (Huỳnh Anh Trần- Schroeder)

1-TRĂNG NGÀY THÁNG CŨ (Bài Tiếng Việt)

Đố ai lòng chẳng thẫn thờ

Ngắm vầng trăng sáng lững lờ trời đêm,

Đố ai quên mộng êm đềm,

Mùa trăng tình sử bên thềm mộng mơ,

Đố ai quên những vầng thơ,

Kén yêu đương trải vàng tơ mỹ miều.

Nhiệm mầu tơ trải yêu kiều,

Vòng cầu tơ sợi trăng thêu áo trời,

Ảo huyền sơị mảnh tơ trời,

Thuyền trăng lả lướt, mái lơi trên dòng,

Tiêu ngàn trầm bỗng điệu trong,

Tưởng ta lạc lối non bồng đào nguyên.

Mảnh mai mành mỏng trăng xuyên,

Thuyền trôi trong ánh trăng miền yêu thương,

Sương trăng rơi rớt du dương,

Giọt ngà thánh thót mùa thương ảo huyền,

Lụa trăng trải nẻo sơn tuyền,

Rơi vào hồ mắt, tóc huyền mơn man.

Một trời thơ mộng mơ màng,

Mấy ai quên thuở dịu dàng vào yêu!

 

Nhớ mùa trăng sáng lung linh,

Lòng bao lưu luyến mộng tình vào yêu.

Yến oanh thuở ấy mỹ miều,

Ngày qua sương gió hắt hiu mộng đầu.

Thương về một mối tình đầu,

Đêm nay sương phủ, ta sầu trăng rơi.

Như ngàn hạt rụng trong đời,

Sương đêm phủ trắng mộng đời phù vân.

Ngẩn ngơ nhớ thuở bâng khuâng,

Trăng ngày tháng cũ tràn dâng qua hồn.

 

2- THE MOON OF YESTERYEAR (English Version)

 

In nights of moon shimmering on a limpid firmament,

Whose mind would not again fly the sky of remembrance,

Heart filled with the songs of love enchantment,

Soul grateful for a time of youth romance?

 

Under the cascading light shower of stars across the Milky Way,

Who would not remember the songs and dances of the heart on wings of ecstasy,

The poems hastily fashioned on boat ride, oars gracefully swaying their way,

To the tunes of flutes streaming out a romantic rhapsody?

 

In the dew drops chiming the nature pristine beauty,

Who would not revisit a time unparalleled,

Of wonder in trove, of elation in symphony,

The time of one’s first love, immersed in a land of fairy tale?

 

The memory of moonlit nights of adolescent fantasy,

Brings back the enchantment of uncharted reverie,

Dreams on the go, ambitions on the rise,

Delights in the sunset, adventures in the sunrise.

 

In the tonight fog, I feel the mist rise on the empty life vagary,

Like the raindrops that shower my way to maturity,

Remembering the carefree youth time romance,

The moon of the old days fills my soul in all its resplendence.

 

3- CLAIR DE LUNE D’ANTAN (Version Francaise)

Dans nuits où dans firmament limpide la lune se mire,

Qui ne revolerait ce merveilleux ciel de souvenirs,

Coeur rempli de chants d'amour, moments de liesse,

Âme reconnaissante des romances de jeunesse!

 

Sous gerbes d'étoiles cascadant la Voie Lactée qui s'étend à l’infini,

Qui ne se souviendrait des mélodies et danses exaltées sur ailes d’extasie,

Poèmes rapidement écrits sur escapades de bateau voguant les flots miroitants,

Sur airs de flûtes flottant menuets charmants!

 

Dans ondée de rosée caressant la nature de beauté exquisite,

Qui ne revisiterait ce temps sans pareil,

Temps de bonheur, temps de merveilles,

Ce temps d’amour fraîchement éclos, d’imagination fantastique!

 

Temps de rêverie d’adolescence sous clair de lune,

Temps enchanté de romances en esquisse, d’ambitions sur réveil,

D’aventures au lever du jour, délices de coucher de soleil,

Où tout serait possible, sur voies chanceuses et opportunes.

 Trăng Ngày Tháng Cũ-The Moon Of Yesteryear- Clair De Lune D'Antan-THơ, Tranh Huỳnh Anh Trần- Schroeder Painting

En ce présent temps de brume qui obscurcit paysages et âmes de même,

Telles revigorantes gouttes de pluie qui arrosaient ma voie vers maturité,

Me souvenant des romances de jeunesse, à insouciance de gemme,

La lune des temps d’antan luit en toute resplendance dans mon cœur gratifié.

 

Huỳnh Anh Trần-Schroeder

 

Bài tiễn đưa BS Bùi Trọng Cường ( B S Đặng Vũ Thuý Doan)

Anh Cường thân mến , 

Mới nói chuyện với anh 2 ngày trước ngày Valentin day . 

Tôi nhắc anh có nhớ mua hoa cho Dzung mừng ngày Valentin day không vậy . Dzung nói ông ấy chỉ có công việc . Anh vui vẻ khoe với tôi quyển sách “ Cộng đồng người Việt Tự do Úc châu tiểu bang QLD - 50 năm hội nhập và đấu tranh cho một Việt nam tự do dân chủ “ Sách sắp hoàn thành , bài vở hình ảnh nhiều tới nỗi sách dày 700 trang , song ngữ Việt Anh . Ngày phát hành sách sẽ có các quan chức chính quyền Úc tham dự . Anh còn nói về dự án retired village cho cộng đồng Việt nam ở Brisbane , khu đất đã có , chuyện xây nhà sẽ tiến hành . 

Tôi ngưỡng mộ sức làm việc của anh , tôi hãnh diện lớp y khoa Saigon 67-74 có những người như anh , hết lòng phục vụ cộng đồng , luôn bận lòng đến giang sơn tổ quốc .

Anh BS Lê Minh Đức , bạn lớp chúng ta có bài thơ nói về anh 

Một đời trả nợ giang san . Một đời sĩ tử vai mang sơn hà . Một đời gánh nợ quốc gia . Một đời ôm hận nước nhà lầm than .

Còn bao nhiêu việc anh muốn làm mà chưa  hoàn thành . Nhưng rồi đến một ngày Trời định sẵn , anh cũng phải kết thúc cuộc lữ hành trên dương thế , để lại bao tiếc thương cho gia đình anh , các bạn anh và cộng đồng VN không chỉ Brisbane mà cả các tiểu bang Melbourne , Sydney nữa . 

BS Vũ văn Hào ở Sydney thương tiếc anh với bài thơ có câu :

Việc nước việc nhà vai gánh hết .

Cộng  đồng xã hội ấp yêu thương . 

Tin dữ vừa nghe sao choáng váng .

Ngoài Trời bão lũ với tai ương . 

 

Brisbane đang mưa bão suốt mấy ngày nay , Trời cũng u sầu khóc thương anh .

Thành phố Brisbane chuẩn bị đón cyclone Alfred , đúng ngày anh ra đi ( Thứ Năm 06/03/2025) , 

Ba ngày thứ Năm , Sáu , Bẩy ,thành phố như ngưng hoạt động , shopping đóng cửa, trường học đóng cửa , phòng mạch đóng cửa , xe bus , xe train ngưng chạy , đường phố không người qua lại . 

Giống như thành phố Brisbane cũng để tang cho anh . 

 Cuộc đời anh ,phải nói anh được Trời thương , rất may mắn , học hành suông sẻ, 30/04/75 , anh đi thoát , không chịu cảnh tù đầy cải tạo như các bạn cùng lớp , không lo âu khổ sở chuyện vượt biên . 

Người bạn đời của anh , Kim Dzung , tâm đầu ý hợp , cùng kiến thức , cùng bạn bè . Nhờ vậy anh có thể dễ dàng gánh vác chuyện sơn hà ăn cơm nhà vác ngà voi , làm những chuyện anh muốn làm . 

 Và thành quà cũng đáng hãnh diện cho anh, cho gia đình anh và cho cộng đồng VN chúng ta . 

Anh là người đã được tưởng thưởng huy chương OAM , và  AM về những đóng góp của anh cho cộng đồng VN nói riêng  , xứ Úc nói chung .

( OAM : medal of the Order of Australia , AM : Member of the Order of Australia ) 

Ngoài công việc Bác sĩ , anh đã giúp Department of Immigration lo cho các dân tị nạn khi họ vừa mới đến Úc và giúp họ ổn định cuộc sống .

Anh là Chủ tịch sáng lập Cộng đồng người Việt tự do liên bang Úc châu .

Anh đề xướng tổ chức các lớp học tiếng Việt cho các em học sinh Việt nam mỗi sáng thứ Bẩy .

Anh là thành viên của Ethnic Council of Queensland. 

Anh luôn bận rộn , nhưng bạn từ phương xa tới , anh  vẫn dành thời gian đón tiếp bạn bè rất tận tình , đón đưa các bạn từ phi trường , đưa bạn đi thăm trụ sở cộng đồng , tượng đài thuyền nhân , niềm hãnh diện của anh . Đưa các bạn đi ăn , anh luôn dành phần trả tiền , cám ơn anh Cường , 

 Anh ra đi đột ngột , lời chia buồn thương tiếc anh rất rất nhiều , 

Tôi gom góp ít lời chia buồn của các bạn trong lớp đọc anh nghe nha . 

Anh BS Lê minh Đức từ Los Angeles cảm khái viết cho anh bài thơ 

Tống biệt bạn hiền 

 Gió đưa cây cải về Trời 

Rau răm ở lại như mời lệ rơi 

Bạn ơi thong thả lên Tròi 

Kiếp người như lá thu rơi cuối đời . 

Tử sinh là mệnh của người  .

Ai rồi tới lúc phải ròi dương gian 

Một đời trả nợ giang san 

Một đời sĩ tử vai mang sơn hà 

Một đời gánh nợ quốc gia .

Một đời ôm hận nước nhà lầm than 

Nhớ câu thơ thuở xưa hùng tráng 

Vòng trời đất dọc ngang ngang dọc 

Nợ tang bồng vay trả trả vay 

Chí làm trai Nam Bắc Đông Tây .

Cho phỉ sức vẫy vùng trong bốn bể 

Nhân sinh tự cổ thuỳ vô tử 

Lưu thủ đan tâm chiếu hãn thanh .

Nợ đời chưa trả chưa thành 

Giữa đường bỏ gánh đi vào thiên thu .

Bạn ơi về chốn vô ưu .

Bạn về quên hết ưu sầu thế gian 

Hôm nay 

Nơi cõi tạm, thôi hết ai bầu bạn 

Chốn hồng trần , tôi chúc bạn phiêu diêu. 

Nhớ bạn thì nhớ rất nhiều.

Trông theo cánh nhạn , trăm chiều ruột đau .

 

Anh BS Phạm anh Dzũng từ San Jose viết rằng 

Mấy hôm trước được tin Bùi Trọng Cường bị tai biến mạch máu não , đã thắp hương , cúng trái cây cầu nguyện cho bạn , mấy ngày sau nghe tin bồ đang hồi phục , đã mừng . Nay lại được tin bồ đã ra đi .Nhớ bồ và buồn vô cùng . Hôm nay lại thắp nén nhang cầu cho bồ được siêu thoát .  

Dzung thân mến , thay mặt các bạn đồng môn của lớp y khoa Sai gon 1967-1974 , 

xin chia xẻ nỗi buồn đau của Dzung và các cháu . 

Doan tin rằng Dzung rất thâm hiểu giáo lý đạo Phật .  Đời người với muôn kiếp nhân sinh , Dung và anh Cường có duyên nợ với nhau , một mối lương duyên .

 Doan nhớ đến bài thơ Một cõi đi về , có câu thơ này , thay anh Cường đọc Dzung nghe nha 

“ Tôi đi trước nhé bà ơi . Chuyến tàu tôi đã đến nơi trạm dừng .Hứa rằng sống chết cùng chung .Vậy mà tôi lại giữa chừng rồi đi .Bà đừng có khóc nhoè mi. Kiếp sau mình gặp lo gì bà ha . 

 Cầu Chúc anh “An hưởng ơn lành nơi cõi Phúc. Nghỉ ngơi đi nhé bạn thân thương “ . 

Và cuối cùng , Anh Phạm anh Dzũng , nhạc sĩ của lớp chúng ta , gởi lời chia buồn đến Dzung , anh có sáng tác bản nhạc Bài ca cuối cùng , bài hát viết thay Dzung nói lời vĩnh biệt với anh Cường 

 Mời Dzung và quý vị cùng nghe 

Bài Ca Cuối Cùng (sáng tác bởi Phạm Anh Dũng - Hương Giang hát  ) . 

https://www.youtube.com/watch?v=UNJEmoHrfqQ