• New Page
  • Trang Đầu
  • Bài Mới
  • New Gallery
  • Thời Sự
  • Về Bức Tranh Vân Cẩu
  • Văn Hoá
  • Quán Chiếu
  • Góp Nhat Đó Đây
  • Hình ảnh, Video, Audio
  • Liên Lạc
Menu

Bức Tranh Vân Cẩu

Street Address
City, State, Zip
Phone Number

Your Custom Text Here

Bức Tranh Vân Cẩu

  • New Page
  • Trang Đầu
  • Bài Mới
  • New Gallery
  • Thời Sự
  • Về Bức Tranh Vân Cẩu
  • Văn Hoá
  • Quán Chiếu
  • Góp Nhat Đó Đây
  • Hình ảnh, Video, Audio
  • Liên Lạc

Thơ - Xin Đừng Đứng Trước Mộ Tôi và Khóc (Clare Harner/ Pháp Hoan chuyển dịch)

November 29, 2023 Tuevan Nguyen

Hòa Thượng Thích Tuệ Sỹ.

Xin Đừng Đứng Trước Mộ Tôi Và Khóc 
(Clare Harner/ Pháp Hoan chuyển dịch)

***

Xin đừng đứng trước mộ tôi và khóc,
Tôi không nằm trong lòng đất nghỉ ngơi.
Tôi là gió bay qua những ngọn đồi,
Là kim cương sáng ngời trên tuyết trắng,
Tôi là nắng trên những bông lúa chín,
Là mưa thu trên tán lá nhẹ rơi.
Khi người thức giấc trong buổi sớm mai
Tôi là chim bay thành vòng yên ắng.
Khi người ngủ say trong đêm tĩnh lặng
Tôi là sao lấp lánh cuối chân trời.
Xin đừng đứng than khóc trước mộ tôi,
Tôi không chết; tôi vẫn luôn có mặt.

———————-

* Pháp Hoan dịch từ nguyên tác tiếng Anh (được cho là) của nhà thơ người Mỹ Clare Harner.

In Góp Nhặt Đó Đây Tags Thơ - Xin Đừng Đứng Trước Mộ Tôi Và Khóc, Clare Harner/ Pháp Hoan chuyển dịch, Thích Tuệ Sỹ, HT. Thích Tuệ Sĩ, Tuệ Sỹ, thơ
← Tin Thế Giới tóm tắt ngày 29.11.2023 (The Economist/Thế Long chuyển dịch)MIỄN TRÁCH NHIỆM HÌNH SỰ NGƯỜI KHÔNG VỤ LỢI KHI NHẬN TIỀN CỦA SCB (Mạc Văn Trang) →
Tag Cloud Block
This is an example. Double-click here and select a page to create a cloud of its tags or categories. Learn more
  • Cats
  • Inspired
  • Playlist
  • Pro Tip
  • Studio
  • Theories